recognize names

شناخت اسم ها

مقاله ای درباره برداشت درست از نام ها

اسم های ایرانی و واژگان

از سال ۱۳۸۸ که تیم نام‌فارسی شروع به فعالیت خود کرد، همواره پیام های مختلف در زمینه برداشت های اشتباه و بعضا منفی از نام ها (خواه به عمد یا به سهو) برای ما ارسال می شده و می شود. پیام هایی که در قسمت تبادل نظر وبسایت، یا نظرات در پست های اینستاگرام نام‌فارسی و یا بعضا به صورت پیام خصوصی به چشم می خورد. بیشتر این پیام ها به نوعی همراه با تمسخر اسم ها بود که در این مورد قبل تر صبحت کردیم.

اما در این قسمت تمرکز ما روی تعابیر و برداشت هایی از یک اسم هست که تصور می کنیم با انگیزه مسخره کردن آن نام صورت نمی پذیرد. پس خیلی نمی توان آن را نکوهش کرد و بهتر است با دادن اطلاعات درست و کامل درباره آن اسم، آن تفکر را اصلاح کرد. چیزی که در این ۱۱ سال هدف اصلی وبسایت و تیم نام‌فارسی بوده و هست.

تعبیر درست از نام ها

زمانی که به یک اسم از دید واژه نگاه شود ممکن است تعابیر مختلف برای آن وجود داشته باشد. مثلا اسم زیبای مانیا اگر از دید واژه پزشکی به آن دیده شود خیلی ها آن را معادل سندروم مانیا Manic میدانند، بی آنکه توجه به پیشینه این اسم در تاریخ و فرهنگ خودشان داشته باشند و به راستی که متاسفانه اکثریت ما به دلیل از دست دادن هویت خویش و عدم اعتماد به نفس، تعبیرهای خارجی و غیر ایرانی از یک واژه را ارجح و درست تر می دانیم! حال آنکه اگر مثلا در مورد همین واژه مانیا تحقیق شود، متوجه می شویم که تاریخچه این واژه در زبان فارسی به عنوان اسم، شاید هزاران سال قبل از نامگذاری آن بیماری توسط غیر فارسی زبانان است.

در مورد خیلی از اسم ها تعبیر هایی این چنینی یا مشابه آن وجود دارد. به مورد دیگری که واقعا تاسف بار است توجه کنید. با گسترش کرونا و پررنگ شدن واژه “ووهان” در تیتر اخبار شاهد بودیم برخی از افراد نظر دادند که اسم ویهان ایشان را یاد ووهان می اندازد! جدا از اینکه این افراد به همین راحتی به فرهنگ، زبان، واژکان و اسامی خود پشت می کنند، متاسفانه عمق فاجعه این است که این افراد تازه نام ووهان را شنیده اند! چیزی که گواه از سطح سواد، آگاهی و میزان مطالعه دارد که در ایران اسفناک است. چقدر حیف که واژگان زیبای فارسی به خاطر این دلایل واقعا کوته نظرانه از دایره لغات و اسامی حذف شوند.

مورد دیگری که در مورد خیلی از نام ها اتفاق می افتد. تمرکز برخی از افراد روی معانی دور از ذهن در مورد یک اسم است. امیدوارم یک چیز را همه فارسی زبانان بعنوان یک اصل بپذیرند:

به اسامی از دید اسم نگاه کنیم نه صرفا یک واژه.

برای مثال اسم پروا یک نام اصیل پارسی برای دختر به معنی فراغت و آسایش از قدیم بوده و هست، اگر از دید یک واژه به آن نگاه شود معنی هراس دارد و این نگاه درست نیست. یا مثلا اسم طنین که به معنی انعکاس صوت و پژواک است و به مجاز معنی خوش آهنگی می دهد. حال برخی افراد بر معنی دور و عجیبی از این واژه که برداشت یک کتاب لغت نامه بوده و حتی برای کمتر کسی شناخته شده است تمرکز می کنند و به نوعی قصد تخریب این نام را دارند. و مسلما این کار درست نیست. با این کار اسامی ایرانی اصیل را حذف می کنیم و فقط تعابیر منفی از یک واژه را نگه می داریم.

نگاه اشتباه دیگر که درمورد اسم‌هایی مثل کیانا یا پیمانه ممکن است به دلیل عدم آگاهی رخ دهد. به این صورت که کیانا را معادل کیان + الف تانیث یا الف نسبت بدانند یا پیمانه را معادل پیمان + ه تانیث! که کاملا غلط است و دلیلش هم عدم آگاهی درست از نام ها می باشد.

بررسی تخصصی نام ها

در آخر باید اضافه کنیم در وبسایت نام فارسی علاوه بر لیست کامل نامها، توضیح و بررسی دقیق اسم ها نیز قرار گرفته اند. تا شما عزیزان اطلاعات دقیق درباره اسم های ایرانی را کسب کنید. کافی است در قسمت جستجو، نام مورد نظر خود را چستجو کنید و بررسی تخصصی و نظرات دیگر دوستان در مورد آن نام را ببینید.

شما از این دسته نام ها موردی را سراغ دارید؟ در قسمت نظرات بنویسید.

2 نظر برای “شناخت اسم ها”

    1. درست یا غلط بیش از نیمی از واژگان مرسوم ما عربی شده اند. خیلی دور به نظر می رسد که بتوان با این وضعیت فرهنگی موجود در ایران چنین آرزوی شما دست یافتنی باشد که همه از واژگان فارسی استفاده کنند. متاسفانه دغدغه فعلی عموم مردم رفع نیازهای ابتدایی شان شده است نه نگهداری و یا ارتقای فرهنگ و ادب.

دیدگاه شما چیست؟ در کادر زیر بنویسید: